Altagracia Ometepe Nicaragua Granada Nicaragua Isla de Ometepe Playa nicaraguense Costa Atlantica Lago de Managua San Juan del Sur Nicaragua San Juan del Sur Nicaragua Volcan Nicaragua
Altagracia Ometepe
Nicaragua
Granada
Nicaragua
Isla de Ometepe
Nicaragua
Playa
Nicaraguense
Costa Atlantica
Nicaragua
Lago de Managua
Nicaragua
San Juan del Sur
Nicaragua
San Juan del Sur
Nicaragua
El volcán y el árbol
Nicaragua
Niños jugando en la
arena con volcan

Env�e esta p�gina acerca del Gueguense a un amigo
gueguense, nahualt, nicaragua


El G�eg�ense o Macho Rat�n

(El viejo)


Obra Teatral de la Literatura Prehisp�nica Nicarag�ense.

Gueguense
gueguense

Personales del G�eg�ense:

El G�eg�ense, Don Forsico, Gobernador Tastuanes, Don Ambrosio, Alguacil Mayor, Regidor, Escribano Real, Suche Malinche,
Arriero Machos: Macho Viejo, Macho Guajaque�o, Macho Mohino, Macho Moto.

Gueguense
PAR�FRASIS CASTELLANA 
(Se da principio bailando, y habla el)
1. ALGUACIL: Dios misericordioso
guarde a Usted, Se�or Gobernador Tastuanes.  
2. GOBERNADOR: Dios misericordioso
proteja a usted, hijo m�o, Capit�n Alguacil Mayor. �Se encuentra bien? 
3.ALGUACIL: Para servirle para siempre, se�or Gobernador Tastuates. [Dan vuelta
bailando y habla el] 
4.ALGUACIL: Dios misericordioso guarde a Usted, Se�or
Gobernador Tastuanes. 
5.GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja a usted, hijo m�o.
Suspenda en el campamento de los Se�ores Principales los y robos, andanzas y
mudanzas, velancios y favoritismo que tanto solicitan a mi Cabildo Real. En
primer lugar, no tengo mesa de oro, ni mantel bordado, ni tintero de oro, ni
pluma de oro, ni secante de oro. S�lo dispongo del papel blanco para asentar
las firmas gratuitas de mi Cabildo Real. 
6. ALGUACIL: Dios misericordioso guarde
a Usted, Se�or Gobernador Tastuanes. 
7. GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja
a usted, hijo m�o, Capit�n Alguacil Mayor. 
8.ALGUACIL: Basta ya de solicitar
complaciencias a su Ca- bildo real. En primer lugar, no tiene usted mesa de oro,
ni mantel bordado, ni tintero de oro, ni pluma de oro, ni secante de oro. S�lo
dispone de papel blanco para asentar las firmas gratuitas de su Cabildo real. 
9.GOBERNADOR: Hijo m�o: suspenda en el campamento de los Se�ores Principales los
sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismo que tanto solicitan
a mi Cabildo Real, salvo aquellos que obtengan licencia de la ronda, que cobrar�
a quienes pretendan entrar a mi presencia real. 
10.ALGUACIL: Para servirle
siempre, Se�or Gobernador Tastuanes. Dios misericordioso guarde a los Se�ores
Principales que ahora ya no gozar�n de sus sones y robos, andanzas y mudanzas,
velancicos y favoritismo, sin el permiso de la Ronda del Se�or Gobernador
Tastuanes. [Aqu� se toca "la ronda", dan vuelta bailando y habla el]
11.ALGUACIL: Ya estamos aqu� y la ronda no aparece. Tiene verg�enza de
presentarse ante Usted con sus cinchones rompidos de coraje, con sus sombreros
de castor rompidos de coraje, con sus manteras de rebozo y capotines colorados,
por las burlas de ese farsante del G�eg�ence, Se�or Gobernador Tastuanes. 
12.GOBERNADOR: Hijo m�o, Capit�n Alguacil Mayor: cons�game a ese afrentador,
consentidor y tr�igalo a mi Cabildo Real. 
13.ALGUACIL: Es muy dif�cil
conseguir y traer a ese sinverg�enza a su Cabildo Real. 
14.GOBERNADOR: Es necesario, hijo m�o. Pero antes suspenda en el campamento de los Se�ores
Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismo que
tanto solicitan al cabildo Real, y luego traiga a c�mo sea: de la cola, de las
piernas, de las narices, o de donde Dios te ayude, a ese in�til G�eg�ence,
Capit�n Alguacil Mayor. 
15. ALGUACIL: Para servirle siempre, Se�or Gobernador
Tastuanes. 
16. GUEGUENCE: �Ah, muchachos! �A qu� ternero o potro quieren
amarrar por all� de la cola, de las piernas o de las narices? 
17. DON AMBROSIO:
A vos, G�eg�ence embustero. 
18. GUEGUENCE: �Me hablas, don Forcico? 
19. DON FORCICO: No, papito. ser�n los o�dos que le chillan. 
20. GUEGUENCE: �Me
hablas, don Ambrosio? 
21. DON AMBROSIO: �Qui�n te ha de hablar, G�eg�ence
embustero? 
22. GUEGUENCE: �C�mo no, mala casta, saca fiestas sin vigilia en
los d�as de trabajo! [Al Alguacil, cuyos pasos escucha] �Ora!, �qui�n quiere
saber de mi nombre? 
23. ALGUACIL: Un criado del Se�or Gobernador Tastuanes. 
24.
GUEGUENCE: �C�mo? �Qu� criada? �La chocolatera, la lavandera o la
componedora de ropa del Se�or Gobernador Tastuanes? 
25. ALGUACIL: Ni chocolatera, ni lavandera, ni componedor de ropa; un criado del Se�or
Gobernador Tastuanes. 
26. GUEGUENCE: �Pues qu� criada? �Cocinera o servidora del plato del Se�or Gobernador Tastuanes. 
27. ALGUACIL: Nada de eso, bandido, Ninguna cocinera ni servidora del plato del Se�or Gobernador Tastuanes. 
28.
GUEGUENCE: �Ah, con que el Capit�n Alguacil Mayor del Se�or Gobernador
Tastuanes! �Oh, amigo Capit�n Alguacil Mayor!: �dej� acaso en el campamento
su vara de insignia? 
29. ALGUACIL: Tal vez puedo ofrecerle una, G�eg�ence. 
30. GUEGUENCE: Mejor si�ntese, Capit�n Alguacil Mayor. 
31. ALGUACIL: Si�ntese usted tambi�n, G�eg�ence. 
32.GUEGUENCE: Capit�n Alguacil Mayor: �y qu� dice el Se�or Gobernador Tastuanes? 
33. ALGUACIL: Que vayas corriendo y volando,
G�eg�ence. 
34.GUEGUENCE: �Corriendo y volando? �C�mo quiere que corra y vuele un 
pobre viejo lleno de dolores y calamidades? Capit�n Alguacil Mayor: y
el Jilguero de la portada del Se�or Gobernador Tastuanes, �qu� es lo que hace?
35. ALGUACIL: Cantando y alegrando a los Se�ores Grandes, G�eg�ence. 

36. GUEGUENCE: Ese es mi consuelo y mi divertimento[...] Amigo Capit�n Alguacil
Mayor, �con que corriendo y volando? 
37. ALGUACIL: Corriendo y volando, G�eg�ence.

38. GUEGUENCE: �Ah! muchachos, �me hablan? 

39. DON AMBROSIO: �Qui�n te ha de hablar, G�eg�ence embustero! 

40. GUEGUENCE: �Me hablas, don Forcico? 

41. DON FORCICO: No, papito, Ser�n los o�dos que le chillan.

42. GUEGUENCE: Eso ser�, muchacho. Cuida la bodega que voy a ver si puedo volar. 

43. ALGUACIL: Un momento, G�eg�ence.
�De qu� modo y con qu� cortes�as acceder�s a la presencia real del Se�or Gobernador
Tastuanes? 

44. GUEGUENCE: �Pues con cu�les, Capit�n Alguacil Mayor? 

45. ALGUACIL: Primero ha de ser con un son para divertir al Cabildo Real del
Se�or Gobernador Tastuanes. 

46. GUEGUENCE: �Son, Capit�n Alguacil Mayor?
Pues susp�ndanse en el campamento de los Se�ores  del Se�or Gobernador Tastuanes. 

47. ALGUACIL: Para servirle, G�eg�ence.
Dios misericordioso guarde a los Se�ores Principales que ya no gozar�n de los
sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos, G�eg�ence igualado.
[Dan vuelta los dos bailando y habla el] 

48. ALGUACIL: Ya estamos con paraje. 

49. GUEGUENCE: Ya estamos con coraje. 

50. ALGUACIL: En el paraje. 

51. GUEGUENCE: En el obraje. 

52. ALGUACIL: En el paraje. 

53. GUEGUENCE: En el paraje, pues[...] Capit�n Alguacil Mayor:
�por qu� no me ense�a los modos galantes y cortes�as para entrar y salir
ante la presencia real del Se�or Gobernador Tastuanes? 

54. ALGUACIL: �C�mo no!, G�eg�ence; pero no de balde.
Primero debo recibir mi salario. 

55. GUEGUENCE: �Pescados salados? �Ah!, muchachos,
�all� est�n las redes de pescados salados que trajimos de la Conchagua?

56. DON FORCICO: Ah� est�n, papito. 

57. DON AMBROSIO: �Qu� redes de pescados salados vas a tener G�eg�ence embustero? 

58. GUEGUENCE: �C�mo no!, mala casta, ojos de sapo muerto.
[Al Alguacil] Siento mucho decirle que se nos acabaron los pescados salados. 

59. ALGUACIL: Nada entiendo de pescados salados, G�eg�ence

60. GUEGUENCE: Pues, �qu� es lo que quiere, se�or Capit�n Alguacil Mayor? 

61. ALGUACIL: Reales de plata, G�eg�ence

62. GUEGUENCE: �Ah!, redes de plato. �Ah!, muchachos:
�all� est�n las redes de plato que trajimos de la Conchagua?

63. DON FORCICO: Ah� est�n, papito. 

64. GUEGUENCE: Se�or Capit�n Alguacil Mayor: tenemos muchos platos.
�De qu� clase los quiere: de china o de barro. 

65. ALGUACIL: Ni de china ni de barro. Yo no quiero platos, G�eg�ence

66. GUEGUENCE: �Y qu� cosa, pues, se�or Capit�n Alguacil Mayor? 

67. ALGUACIL: Pesos duros, G�eg�ence

68. GUEGUENCE: �Ah!, quesos duros de quellos grandotes.
�Ah! muchachos, �ah� est�n los quesos duros que trajimos de la Conchagua? 

69. DON FORCICO: No, papito. Se los comi� mi hermanito don Ambrosio. 

70. DON AMBROSIO: �Qu� quesos duros vas a tener, G�eg�ence embustero? 

71. GUEGUENCE: C�mo no, mala casta; despu�s que te los has tragado.
[Al Alguacil] Se�or Capit�n Alguacil Mayor: se nos acabaron los quesos duros, porque aqu� traigo un muchacho tan trag�n que no no deja nada. 

72. ALGUACIL: Yo no s� nada de quesos duros, G�eg�ence

73. GUEGUENCE: �Qu� quiere, pues, Se�or Capit�n Alguacil Mayor? 

74. ALGUACIL: Doblones de oro y de plata, G�eg�ence

75. GUEGUENCE: �Ah!, doblones �Ah! muchachos, �saben doblar?

76. DON FORCICO: Si, papito. 

77. GUENGUENCE: Pues doblen, muchachos. Y que Dios lleve con bien
al Se�or Capit�n Alguacil Mayor que hace un ratito estuvimos con �l tratando
y contratando, y se lo llev� una bola de fuego. 

78. ALGUACIL: �Para tu culo, G�eg�ence! Yo no quiero escuchar dobles. 

79. GUEGUENCE: �Y qu� quiere, pues, Capit�n Alguacil Mayor? 

80. ALGUACIL: Doblones de oro y de plata, G�eg�ence

81. GUEGUENCE: �Doblones de oro y de plata? Pues h�bleme recio,
que como soy viejo y sordo no oigo lo que me dicen;
y por estas tierras adentro no se entiende de redes de platos,
ni de pescados salados, ni de dobles, sino de onzas de oro y monedas de plata. Y vamos, �cu�nto quiere? 

82. ALGUACIL: Todo lo que tiene en la bodega, G�eg�ence

83. GUEGUENCE: �Todo, todo? �No me deja nada? 

84. ALGUACIL: Nada, nada, G�eg�ence

85. GUEGUENCE: �Ni un poquito? 

86. ALGUACIL: Ni un poquito. 

87. GUEGUENCE: Ya lo ven, muchachos, lo que hemos trabajado para otro hambriento. 

88. DON FORCICO: As� es, papito. 

89. DON AMBROSIO: As� lo mereces, G�eg�ence embustero. 

90. GUEGUENCE: �Arre ya!, mala casta. Te comer�s las u�as. 

91. DON AMBROSIO: Las comeremos, G�g�ence. 

92. GUEGUENCE: [al Alguacil]: Pues, ponga las manos
[y las dos manos pone el hambriento]. �Y qu� buenas u�as se gasta el amigo
Capit�n Alguacil Mayor!, �si parecen de perico ligero! �Ah!, una bomba caliente para estas u�as. 

93. ALGUACIL: �Para tu culo, G�eg�ence

94. GUEGUENCE: Pues tome. Uno, dos, tres, cuatro.�Ay mi plata!, muchachos.
Cuatrocientos y tantos pesos le he dado al amigo Capit�n Alguacil Mayor...
Usted, �no sabe cu�l es real ni cu�l es medio? 

95. ALGUACIL: �C�mo no! Si entiendo todo, G�eg�ence

96. GUEGUENCE: La mitad de este medio hacen dos cuartillo; un cuartillo,
dos octavos, dos cuartos; un cuarto, dos maraved�s; cada maraved�, dos blancos.

97. ALGUACIL: Pues �chelos todos. 

98. GUEGUENCE: Pues ens��eme.

99. ALGUACIL: Pues aprenda. 

100. GUEGUENCE: Pues qu� espera. Muestrem� c�mo. 


gueguense  gueguensegueguense








































101. ALGUACIL [A manera de lecci�n]: Dios guarde al Se�or Gobernador Tastuanes. 

102. GUEGUENCE: Dios parte al Se�or Gobernador Tastuanes. 

103. ALGUACIL: Dios proteja al Se�or Gobernador Tastuanes. 

104. GUEGUENCE: Dios aleje al Se�or Gobernador Tastuanes. 

105. ALGUACIL: Usted es un porfiado, G�eg�ence; usted ha menester una docena de cueros. 

106. GUEGUENCE: �Docena de cueros? �Ah!, muchachos, �nos faltan reatas o cobijones? Aqu� el Capit�n Alguacil Mayor ofrece una docena de cueros. 

107. DON FORCICO: S�, papito. 

108. GUEGUENCE: Capit�n Alguacil: �y qu� clase de cueros quiere? �De crud�a o de gamuza? 

109. ALGUACIL[le da dos rejazoz]: �Para que aprendas, G�eg�ence

110 GUEGUENCE: �Arre ya! Con que, bueno: despu�s de pagado, me has azotado; esos no son cueros, son azotes. 

111. DON AMBROSIO: As� lo mereces, G�eg�ence embustero. 

112. DON FORCICO: Dios guarde al Se�or Gobernador Tastuanes,
a sus criados y criadas, a los alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad,
regidores y notarios y depositarios. Y tambi�n a los allegados al Cabildo Real
 del Se�or Gobernador Tastuanes. 

113. GUEGUENCE: Amigo Capit�n Alguacil Mayor: si de balde le he dado
mi dinero, si estos son mis lenguajes, �no ser�a mejor obtener un libro de romance
y recitarlo s�lo para entrar en la presencia del Se�or Gobernador Tastuanes? 

114. ALGUACIL: As� �s, G�eg�ence

115. GUEGUENCE: �D�nde, amigo Capit�n Alguacil Mayor?{Aqu� entra abruptamente el Gobernador y dice el G�eg�ence]: Dios misericordioso guarde a Usted, Se�or Gobernador Tastuanes. 

116. GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja a usted, G�eg�ence. �se encuentra bien? 

117.GUGENCE: Ya estoy en su presencia, en la de sus criados y criadas, en la de los alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, regidores y notarios y depositarios. Y tambi�n en la de los allegados al Calbildo real del Se�or gobernador Tastuanes. 

118. GOBERNADOR: Pues, G�eg�ence: �qui�n te ha dado licencia para entrar en mi presencia real? 

119. GUEGUENCE: �V�lgame Dios, Se�or Gobernador Tastuanes! �es menester licencia? 

120. GOBERNADOR: Es menester licencia, G�eg�ence

121. GUEGUENCE: �Oh, v�lgame Dios, Se�or Gobernador Tastuanes! Cuando yo anduve por esas tierras adentro, por Veracruz, por Verapaz, por Antepeque, arriando mi recua, guiando a mis muchachos; opa, llega don Forcico donde un mesonero y le pide nos traiga una docena de huevos; y vamos comiendo y descargando., y vuelto a ca(r)gar, y me voy de paso. Y no es menester licencia para ello, Se�or Gobernadord Tastuanes. 

122. GOBERNADOR: Pues aqu� es menester licencia, G�eg�ence

123. GUEGUENCE: �V�lgame Dios, Se�or Gobernador Tastuanes! Viniendo yo por una calle derecha, me columbr� una ni�a que estaba sentada en una ventana de oro, y me dice: qu� gal�n el G�eg�ence, qu� bizarro el G�eg�ence; aqu� tienes bodega, G�eg�ence; entra, G�eg�ence; si�ntate, G�eg�ence, aqu� hay dulce, G�eg�ence, aqu� hay lim�n. Y como soy un hombre tan gracejo, salt� a la calle con una capa de montar que con sus adornos no se distingu�a de lo que era, llena de plata y oro hasta el suelo. Y as� una ni�a me dio licencia, Se�or Gobernador Tastuanes. 

124. GOBERNADOR: Pues una ni�a no puede dar licencia, G�eg�ence

125. GUEGUENCE: �V�lgame Dios, Se�or Gobernador Tastuanes! No seamos tontos. seamos amigos y negociemos mis fardos de ropa. En primer lugar, tengo cajoner�a de oro, cajoner�a de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, g�ipil de pecho, g�ipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombreros de castor, estriberas de lazos de oro y de plata, que ser�n del agrado y satisfacci�n del Se�or Gobernador Tastuanes. 

126. GOBERNADOR: Si es de mi agrado y satisfacci�n o no, G�eg�ence, no puedo averig�arlo entre tanta palabrer�a. �No ser� mejor que don Forcico y don Ambrosio informen de sus tantas riquezas y muchas hermosuras y bellezas a mi Calbildo Real? 

127. GUEGUENCE: �No lo sabe ya, h�bil Se�or Gobernador tastuanes? 

128. GOBERNADOR: No lo s�, G�eg�ence

129. GUEGUENCE: En ese caso, que el amigo Capit�n Alguacil Mayor suspenda en mi presencia los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos de los Se�ores Principales, que don Forcico informar� al Cabildo Real de mis tantas riquezas, hermosuras y bellezas. 

130. GOBERNADOR: caballero Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los Se�ores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos, que don Forcico informar� a mi Cabildo Real de las riquezas, hermosuras y bellezas del G�eg�ence

131. ALGUACIL: A sus �rdenes siempre, Se�or Gobernador Tastuanes. Dios misericordioso guarde a los Se�ores Principales, que ya no gozar�n de sus sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos, pues don Forcico va a decir la verdad. [Aqu� el Alguacil saca a don Forcico para hablar con el Gobernador] 

132. DON FORCICO: Dios misericordioso guarde a Usted Se�or Gobernador Tastuanes. 

133. GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja a usted, don Forcico. �Se encuentra bien? 

134. DON FORCICO: Ya estamos aqu�, en presencia de Usted y de sus criados y criadas, de los alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, de los regidores y notarios y depositorios; en la de todos los miembros que adornan el Cabildo Real del Se�or Gobernador Tastuanes. 

135. GOBERNADOR: Pues don Forcico: lo he llamado para que me diga la verdad sobre el G�eg�ence: que es un hombre rico, que tiene muchas riquezas, hermosuras y bellezas; en primer lugar, cajoner�a de oro, cajoner�a de plata, doblones de oro y monedas de plata. D�game la verdad, don Forcico. 

136. DON FORCICO: V�lgame Dios, Se�or Gobernador Tastuanes: es corto el d�a y la ncohe para contar las riquezas de mi padre; en primer lugar, cajoner�a de oro, cajoner�a de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, estriberas de lazo de oro y de plata. �Es suficiente, chupasangre Se�or Gobernador Tastuanes? 

137. GOBERNADOR: No es suficiente, don Forcico. Quiz�s todo eso sea palabrer�a. Es mejor llamar a don Ambrosio para que diga la verdad sobre las muchas riquezas, hermosuras y bellezas que cuenta el G�eg�ence a mi Cabildo Real. 

138. DON FORCICO: Se�or Gobernador Tastuanes: si el amigo Capit�n Alguacil Mayor suspende en el campamento de los Se�ores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos, pues mi hermanito don Ambrosio vendr� a decir la verdad. 139. GOBERNADOR: Caballero Capit�n Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los Se�ores Principales los sones y robos, andanzas y mundanzas, velancicos y favoritismos, para que don Ambrosio venga a decir la verdad sobre las supuestas riquezas, hermosuras y bellezas del G�eg�ence

140. ALGUACIL: Para servirle siempre, Se�or Gobernador Tastuanes. Dios misericordioso guarde a los Se�ores Principales que ya no gozar�n de sus sones y robos, andanzas y mundanzas, velancicos y favforitismos, pues don Ambrosio viene a decir la verdad. 

141. DON AMBROSIO: Dios Misericordioso guarde a Usted, Se�or Gobernador Tastuanes. 

142. GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja a usted, don Ambrosio. �Se encuentra bien? 

143. DON AMBROSIO: Ya estamos aqu� en la presencia de Usted y sus criados y criadas, en la de los alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, de los regidores y notarios y depositarios. Y tambi�n en la de todos los miembros del Cabildo Real del Se�or Gobernador Tastuanes. 

144. GOBERNADOR: Pues don Ambrosio: usted va a decirme la verdad sobre lo que cuenta el G�eg�ence: que es hombre la verdad sobre lo que cuenta el G�eg�ence: que es hombre rico; que tiene, en primer lugar, cajoneria de oro, cajoner�a de plata, ropa de castilla, ropa de contrabando, g�ipil de pecho, g�ipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombreros de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, y muchas otras hermosuras que ofrece ese jactancioso G�eg�ence. D�game la verdad don Ambrosio. 

145. DON AMBROSIO: V�lgame Dios, Se�or Gobernador Tastuanes. Verg�enza me da contar las cosas de ese G�eg�ence embustero, pues s�lo est� esperando que cierre la noche para salir de casa ahurtar lo que hay en las cocinas para pasar �l, y su hijo don Forcico. Dice que tiene cajoner�a de oro y es una petaca vieja totolatera; que tiene catre de seda y es un petate viejo revolcado; que tiene medias de seda y son unas botijas viejas sin forro; que tiene zapatos de oro, y son unas chancletas viejas sin suela; que tiene un fusil de oro, y es s�lo el palo, porque el ca�on se lo quitaron. 

146. GUEGUENCE: �Ve qu� afrenta de muchacho, hablador, boca floja! [A don Forcico] Revi�ntale, hijo, la cabeza, que como no es hijo m�o, me desacredita. 

147. DON FORCICO �Quitate de aqu�, mala casta! No se espante Se�or Gobernador Tastuanes en o�r a este hablador, que cuando yo anduve con mi padre por la carretera de M�xico y cuando venimos, ya estaba mi madre encinta de otro y por eso sali� tan mala casta, Se�or Gobernador Tastuanes. 

148. GUEGUENCE: Se�or Gobernador Tastuanes: �est� ya contento y satisfecho de lo que ha informado don Forcico al Cabildo Real de mis muchas riquezas, hermosuras y bellezas? 

149. GOBERNADOR: Satisfecho o no satisfecho yo, no creo que el Cabildo Real est� contento. 

150. GUEGUENCE: �No est� informado ya, astuto Se�or Gobernador Tastuanes? Pues ordene al amigo Capit�n Alguacil Mayor suspenda en el Campamento de los Se�ores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner�as, que voy a mostrar mi tienda al Cabildo Real. 

151. GOBERNADOR: Hijo m�o, Capit�n Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los Se�ores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner�as para darle gusto a ese in�til del G�eg�ence, pues va a mostrar su tienda para agrado del Cabildo Real. 

152. ALGUACIL: Para servirle siempre, Se�or Gobernador Tastuanes. Dios guarde a los Se�ores Principales que ya no gozar�n de sus sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner�as, pues se va a mostrar la tienda al Cabildo Real. 

152a. ARRIERO [en Verso]: �Boto las cargas aqu�, bajo de tu regazo? Usted me dir�, Gueg�ence, o nos iremos de paso. 152b. GUEGUENCE: Ir�s a calar ac�, pues tengo que descargar, porque toda esa riqueza la tengo que presentar. [Se prepara la tienda. Da vuelta el G�eg�ence y los muchachos bailando con la tienda, y habla el] 

153. GUEGUENCE: Dios guarde a Usted, Se�or Gobernador Tastuanes. Perm�tame ofrecerle mi tienda y mostrarla al Cabildo Real. Alcen, muchachos; miren cu�nta hermosura. En primer lugar, cajoner�a de oro, cajoner�a de plata, g�ipil de pecho, g�ipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombreros de castor, estriberas de lazo de oro y de plata; muchas hermosuras, Se�or Gobernador Tastuanes. Perm�tame ofrecerle ese lucero de la ma�ana que relumbra al otro lado del mar y esta jeringuita de oro para remediar al Cabildo Real del Se�or Gobernador Tastuanes. 

154. GOBERNADOR: Para tu culo, G�eg�ence. [Aqu�, aparentemente, falta un trozo de la obra] 

155. GUEGUENCE: Este mi muchacho [aludiendo a Don Forcico] tiene tantos oficios, que hastan en las u�as tiene encajados los oficios. 

156. GOBERNADOR: �Ser�n de arena, G�eg�ence

157. GUEGUENCE: Pues m�s, ha sido escultor, fundidor, repicador, piloto de altura de esos que se elevan hasta las nubes, Se�or Gobernador tastuanes. 

158. GOBERNADOR: Esos no son oficios permanentes, G�eg�ence

159. GUEGUENCE: Pues m�s, ha sido capintero,constructor de yugos aunque sean de papayo, constructor de arados aunque sean de tecomajoche. �Est� satisfecho, h�bil Se�or Gobernador Tastuanes? 

160. GOBERNADOR: Satisfecho, no Mejor ser�a, G�eg�ence, pedirle a don Forcico que nos informe la verdad sobre sus muchos oficios. 

161. GUEGUENCE: Pues entonces que el amigo Capit�n Alguacil Mayor suspenda en los campamentos de los Se�oress Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner�as, pues don Forcico va a informar la verdad sobre sus oficios al Cabildo Real. 

162. ALGUACIL: Para servirle siempre, G�eg�ence. Dios guarde a los Se�ores Principales que ya no gozar�n de sus sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlatener�a, pues son Forcico va a informar al Cabildo Real. [se toca velancico; el Alguacil saca a don Forcico a donde el Gobernador] 

163. DON FORCICO: Se�or Gobernador Tastuanes: hasta en las u�as tengo encajados los oficicos. 

164. GOBERNADOR: �Ser�n de arena, don Forcico? 

165. DON FORCICO: pues m�s he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de aquellos que se elevan hasta las nubes, Se�or Gobernador Tastuanes 

166. GOBERNADOR: No me satisface del todo. Don Forcico debe saber algunos diestros bailes y zapateados que diviertan al Cabildo real. 

167. DON FORCICO: �Oh, v�lgame Dios, se�or Gobernador Tastuanes! Si el amigo Capit�n Alguacil Mayor suspende a los Se�ores principales sus sones y robos, andanzas y mundanzas, velancicos y charlataner�as, tendr�n corridos y otros diestros bailes para divertir al Cabildo Real. 

168. GOBERNADOR: Hijo m�o, Capit�n Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los Se�ores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner�a para complacer a ese fachento del G�eg�ence

169. ALGUACIL: Para servile siempre, Se�or Gobernador Tastuanes. Que Dios proteja a los Se�ores Principales sin sus sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner�as para que ese fachento del G�eg�ence pueda divertir al Cabildo Real. [Primera bailada del "corrido", y habla el] 

170. GUEGUENCE: Se�or Gobernador Tastuanes: �ya est� satisfecho de ver a mis hijos ejecutar diestros bailes y zapateados para divertir al Cabildo Real? 

171. GOBERNADOR: No estoy satisfecho, G�eg�ence. No lo sabr� hasta que don Forcico y don Ambrosio puedan hacer algo para divertir al Cabildo real. 

172. GUEGUENCE: �No lo sabe ya, h�bil Se�or Gobernador Tastuanes? 

173. GOBERNADOR: No lo s�, G�eg�ence

174. GUEGUENCE: Ordene, pues, al amigo Capit�n Alguacil Mayor suspenda en el campamento de los Se�ores Principales los sones y robos, bailes y corridos, favoritismos y charla- taner�as para que don Forcico y don Ambrosio diviertan al Cabildo Real. [vuelven a bailar el mismo "corrido", el G�eg�ence y los dos muchachos, con el Alguacil, zapateado] 

176. GUEGUENCE: Se�or gobernador Tastuanes: �est� ya satisfecho de comprobar que ellos ejecutan diestros bailes y zapateados para divertir al Cabildo real? 

177. GOBERNADOR: No estoy satisfecho G�eg�ence

178. GUEGUENCE: El Se�or Gobernador Tastuanes puede comprobar tambi�n que don Forcico y don Ambrosio ejecutan diestros bailes y zapateados con la m�sica del San Mart�n para divertir al Cabildo real. 

179. GOBERNADOR: A�n no lo s�, G�eg�ence. Hijo m�o, Capit�n Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los S�ores Principales los sones para que este fachento del G�eg�ence pueda divertir al Cabildo Real con el baile del San Mart�n. [Vuelta no m�s] 

180. GOBERNADOR: �Ah!, G�eg�encre: ya estoy satisfecho de comprobar que ustedes ejecutan zapateados para divertir al Cabildo Real. 

181. GUEGUENCE: satisfecho o no, Se�or Gobernador Tastuanes: tal vez mi amigo el Capit�n Alguacil Mayor quisiera comprobar c�mo don Forcico y don Ambrosio puedean divertir al Cabildo Real con el son de Puerto Rico. 

182. GOBERNADOR: Hijo m�o, Capit�n Alguacil Mayor: suspenda en la residencia de los Se�ores Principales sus continuos saraos para que el orondo G�eg�ence pueda consolar al Cabildo Real con el son de Puerto Rico. [Se toca el son de Puerto Rico y bailan] 

183. GOBERNADOR: Est� bien, G�eg�ence. Ya estoy satisfecho con el baile que han ejecutado para divertir al Cabildo Real. 

184. GUEGUENCE: Pero yo no estoy satisfecho, Se�or Gobernador Tastuanes, pues unos van para atr�s y otros para adelante. 

185. GOBERNADOR: Eso no me importa, G�eg�ence. Lo que me importa es si sabe la danza y zapateados del Macho-Rat�n para regocijar al Cabildo Real. 

186. GUEGUENCE: Se�or Gobernador Tastuanes y mi buen amigo capit�n Alguacil Mayor: suspendan los continuos saraos en las residencias de los Se�ores Principales para poder divertir al Cabildo Real con la danza y zapateados de Macho Rat�n. �Ah, muchachos, �qu� hay de los machos? 

187. DON FORCICO: Ah� est�n, papito. [Se toca "la Valona" para los muchachos que bailan en medio montados sobre los machos]. 188. GUEGUENCE: Se�or Gobernador Tastuanes: �ya est� satisfecho de la danza y zapateados, remates y corbios del Macho Rat�n? 

189. GOBERNADOR: No estoy satisfecho, G�eg�ence.

190. GUEGUENCE: Pues, Se�or Gobernador Tastuanes: �por qu� no hacemos un trato y contrato con este tuno sin tunal {aludiendo a don Forcico] y do�a Suche Malinche? 

191. GOBERNADOR: �Hasta ahora me lo propone, G�eg�ence

192. GUEGUENCE; Hasta ahora se lo propongo, se�or Gobernador Tastuanes. 

193. GOBERNADOR: Hijo m�o, Capit�n Alguacil Mayor, dir�jase a la residencia del Se�or Escribano Real y h�gale obedecer la orden de presentarse con do�a Suche Malinche en mi presencia real. [Va el Alguacil a hablar con el Escribano Real] 

194. ALGUACIL: Dios misericordioso guarde a usted, Se�or Escribano Real. 

195. ESCRIBANO REAL: Dios Misericordioso proteja a usted. �Se encuentra bien? 

196. ALGUACIL: Me encuentro frente a usted, Se�or Escribano Real, para que obedezca la orden de presentarse ante el Se�or Gobernador Tastuanes con do�a Suche Malinche. 

197. ESCRIBANO: Pues amigo, Capit�n Alguacil Mayor, suspenda en las residencias de los Se�ores Principales los continuos saraos para que pueda obedecer la orden con do�a Suche Malinche. 

198. ALGUACIL: Para servirle, se�or Gobernador Tastuanes. [Aqu� se toca "el rujero", dan vueltas bailando y habla el]

199. ESCRIBANOS: Dios misericordioso guarde a Usted, Se�or Gobernador Tastuanes. 


gueguense  

200. GOBERNADOR: Dios misericordioso guarde a usted, hijo m�o, Se�or Escribano Real. �Se encuentra bi�n? 

201. ESCRIBANO: Estoy ante Usted, presto a obedecerle con do�a Suche Malinche. 

202. GOBERNADOR: Pues se�or Escribano Real, proceda a celebrar el matrimonio entre el fachento del G�eg�ence, que es hombre rico, y do�a Suche Malinche. 

203. ESCRIBANO: Se�or Gobernador Tastuanes: primero tiene que dotarla de saya de la China, g�ipil de pecho, g�ipil de plumas, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, para ser yerno suyo. [Se vuelve el Escribano a su lugar, bailando con el Alguacil] 

204. GOBERNADOR: �Ah!, G�eg�ence, me agrada que escoja esposa. 

205. GUEGUENCE: �Babosa? 

206 GOBERNADOR: Esposa, G�eg�ence

207. GUEGUENCE: Yo no soy del trato y contrato con usted. Es mi muchacho. 

208. GOBERNADOR: Eso no me importa, G�eg�ence

209. GUEGUENCE: �Ah!, muchacho: �qu� trato y contrato tienes con el Capit�n Alguacil Mayor? 

210. DON FORCICO: Casarme, papito. 

211. GUEGUENCE: �Casarte? Y tan chiquito te atreves a casarte, muchacho? 

212. DON FORCICO; s�, papito. 

213. GUEGUENCE: �Y con qui�n me dejas, muchacho? 

214. DON FORCICO: Con mi hermanito don Ambrosio.

215. GUEGUENCE: �Qu� caso me har� ese hipato! 

216. DON AMBROSIO: Yo tambi�n me quiero casar. 

217. GUEGUENCE: Para eso si eres bueno. [Al p�blico]. Don Ambrosio tambi�n desea escoger esposa. [A don Forcico, se�alando a una de las dos damas]. Ve, �qu� bizarra doncella �sta, don Forcico! 

218. DON FORCICO: No est� de mi gusto, papito. 

219. GUEGUENCE: �Por qu�, muchacho? 

220. DON FORCICO: Por que est� muy pachaca, papito. 

221. GUEGUENCE: Pues es iguana o garrobo para que est� pachaca. �Qui�n la ech� a perder, muchacho? 

222. DON FORCICO: Mi hermanito don Ambrosio, papito. 

223. GUEGUENCE: Para eso es bueno este soplado, ojos de sapo muerto. [A don Forcico, se�alando a la otra dama]. Ve, �qu� bizarra doncella esta otra, muchacho!

224. DON FORCICO: Pero si est� aventada, papito. 

225. GUEGUENCE: �Qui�n la avent�, muchacho? 

226. DON FORCICO: Mi hermanito don Ambrosio. 

227. GUEGUENCE: �C�mo aventatastes a esta dama, don Ambrosio? 

228. DON AMBROSIO: Pues durmiendo con vos, G�eg�ence

229. GUEGUENCE: C�llate, mala casta. [Se�alando a do�a Suche Malinche]. Mira, �qu� bizarra dama esta otra, muchacho!

230. DON FORCICO: Esta si esta de mi gusto, papito. 

231. GUEGUENCE: Sabes escoger compa�era, �no, muchacho? pero no sabes escoger un buen machete para una buena rozadera.

232. DON FORCICO: Tambi�n, papito. 

233. GUEGUENCE: Se�or Gobernador Tastuanes: firmamos el trato y contrato. 

234. GOBERNADOR: Firmemoslo, G�eg�ence

235. GUEGUENCE: Ya est�, Se�or Gobernador Tastuanes... lo que siento es mi muchacho, que se me pierde. 

236. GOBERNADOR: eso no me importa, G�eg�ence. [Aqu� se casan, dan vuelta bailando, y habla el] 

237. GOBERNADOR: Hijo m�o, Capit�n Alguacil Mayor: difunda en la provincia que este gran buf�n del G�eg�ence va a obsequiar un par de botijas de vino de Castilla al Cabildo Real. 

238. REGIDOR: Un momento, Se�or Capit�n Alguacil Mayor [dirigi�ndose al G�eg�ence]: Distinguido y audaz amigo: en nombre del Cabildo Real te damos los parabienes, y tambi�n a do�a Suche Malinche, que goce inmenso a su don Forcico. �Tu hijo, G�eg�ence

239. ALGUACIL: �Ah!, G�eg�ence: ya se sabe en la Provincia Real del Se�or Gobernador Tastuanes que usted va a proveer una yunta de botijas de vino de Castilla para brindar con el Cabildo Real del Se�or Gobernador Tastuanes. 

240. GUEGUENCE: �Ah!, muchachos, ya lo ven, repletos estamos. Est� bueno ser casado, pero ahora se nos ofrece un gran trabajo. Viene el Provincial y no tenemos provisi�n. [Al Alguacil]. Amigo Capit�n Alguacil Mayor: �d�nde dej� al Provincial, en Managua o en Nindir�? 

241. ALGUACIL: Acaso no me interesa el Provincial, G�eg�ence. Una yunta de botijas de vino es lo que me interesa.

242. GUEGUENCE: Ya lo ven, muchachos, una yunta de bueyes, y ha de ser con carreta. 

243. ALGUACIL: No me interesa los bueyes ni la carreta, G�eg�ence; una yunta de botijas de vino de castilla para brindar con el Cabildo Real del Se�or Gobernador Tastuanes es lo que me interesa. 

244. GUEGUENCE: Ya lo ves, muchacho, en qu� vaina me metes con ser casado. Ya has o�do el servicio que pide el Se�or Gobernador Tastuanes: una yunta de botijas de vino de Castilla para una bebiata del Se�or Gobernador Tastuanes. �Te atreves a buscarla, o a sacarla, muchacho? 

245. DON FORCICO: No tengo de d�nde, papito. 

246. GUEGUENCE: Para escoger mujer si eres bueno. [ A don Ambrosio] �Te atreves a buscar una yunta de botija de vino de Castilla, don Ambrosio? 

247. DON AMBROSIO: No tengo de d�nde, G�eg�ence

248. GUEGUENCE: Qu� cosa buena has de hacer, mala casta. [A don Forcico] Con que, �no te atreves, muchacho? 

249. DON FORCICO: No, papito.

250. GUEGUENCE: Pues a ganar o a perder. Voy a buscar la yunta de botijas de vino. 

251. DON FORCICO: No vaya, paito. Ya me hice del par de botijas de vino. 

252. GUEGUENCE: �A d�nde la hibiste, muchacho? 

253. DON FORCICO: En casa de un amigo. 

254. GUEGUENCE; �Qui�n te ense�o a hacer amigo?

255. DON FORCICO: Usted, papito. 

256. GUEGUENCE: Calla, muchacho: �qu� dir� la gente si sabe que yo ense�o a hacer amigo? 

257. DON AMBROSIO: Y pues, �no es verdad que ense�as malas ma�as a tu hijo? 

258. GUEGUENCE: �Arre ya!, mala casta. Malas ma�as como las que ten�s vos. Amigo Capit�n Alguacil Mayor: ya disponemos de la yunta de botijas de vino. �No habr� un macho de la cofrad�a o de la comunidad para llevarla? 

259. ALGUACIL: Vean, �qu� fama de hombre de bien! 

260. GUEGUENCE: �Claro que soy hombre de bien! Traigo mis propios machos, pero est�n raspados desde la cruz hasta el rabo por hacer tantas diligencias, amigo Capit�n Alguacil Mayor. [A sus hijos] �Ah!, muchachos, �qu� es de los machos? 

261. DON FORCICO: Ah� est�n, papito. [Aqu� cogen los machos, y dan una vuelta bailando los muchachos con ellos] 

262. DON FORCICO: Ya est�n cogidos los machos, papito. 

263. GUEGUENCE: �Encogidos? �Ser� de fr�o? 

264. DON FORCICO: Los machos ya est�n cogidos. 

265. GUEGUENCE: �Cogidos? �Pues no eran cojudos? 

266. DON FORCICO: Cogidos los machos, papito.

267. GUEGUENCE: �Cogidos los machos? Pues h�blame recio. �Ad�nde est�n los machos?

268. DON FORCICO: Aqu� est�n, papito. 

269. GUEGUENCE: �Qu� macho es este puntero, muchacho?

270. DON FORCICO: El macho viejo, papito.

271. GUEGUENCE: �Y este otro macho?

274. DON FORCICO: El macho mohino.

275. GUEGUENCE: �Y este otro macho?

276. DON FORCICO: El macho hu�rfano.

277. GUEGUENCE: �Ya aparejaron los machos?

278. DON FORCICO: No, papito. Apar�jelos usted.

279. GUEGUENCE: [resignado]: Todo lo ha de hacer el viejo.

280. DON FORCICO: Si, es mejor, papito.

281. GUEGUENCE: �Ya est� sana la cinchera de este macho, muchacho?

282. DON FORCICO: Ya est�, papito.

283. GUEGUENCE: Y este otro macho, �ya esta sana la ri�onada?

284. DON FORCICO: Ya est�, papito.

285. GUEGUENCE: Qu� sana ha de estar, muchacho, si as� tiene tanta estaca por delante. �Ad�nde se estac� este macho, muchacho

286. DON FORCICO: En el potrero, paito.

287. GUEGUENCE: Eso merece por salirse de un potrero a otro potrero. Y la vaticola de este macho, �ya est� sana, muchacho?

288. DON FORCICO: Ya est�, papito.

289. GUEGUENCE: Qu� sana ha de estar, muchacho, si le ha bajado la fluci�n por debajo de las piernas y la tiene muy hinchada.

290. DON FORCICO: Revi�ntela usted, papito.

291. GUEGUENCE: Ah� se reventar� sola, muchacho. �Qu� falta?

292. DON FORCICO: Alzar el fardo.

293. GUEGUENCE: �Calentar el jarro?

294. DON FORCICO: Alzar el fardo.

295. GUEGUENCE: �Ah! el fardo. �Ad�nde est� el fardo?

296. DON FORCICO: Aqu� est�, papito.

296a. GUEGUENCE: �C�mo se alza este fardo, de pulso que derrama, muchacho.

296b. DON FORCICO; de canto, paito.

296c. GUEGUENCE: cantar� usted, que es buen cantor:[A don Ambrosio] Don Ambrosio: �c�mo se alza este fardo, de pulso o de canto?

296d. DON AMBROSIO: De canto, G�eg�ence.

296e. GUEGUENCE: Cantar� usted que es buen sapo. [Al Alguacil] Amigo Capit�n Alguacil Mayor: �c�mo se alza este fardo, de pulso o de canto?

296f. ALGUACIL: De canto, G�eg�ence.

296g. GUEGUENCE: Cantar� usted, que es un buen gallo.

297. GUEGUENCE: �Ah!, mi tiempo, cuando fui muchacho. El tiempo del hilo azul...; cuando me veia en aquellos campos de los Diriomos alzando aquellos fardos de guayabas. �No, muchachos?

298. ALGUACIL: Date prisa, G�eg�ence.

299. GUEGUENCE: �Que me d� preso? �Por que, Capit�n Alguacil Mayor?

300. ALGUACIL: Que te des prisa.

301. GUEGUENCE: Mejor d�jeme recordar mis tiempones, que con eso me consuelo.[A sus hijos, en voz alta]: �Ah!, muchachos, �para d�nde vamos? �Para atr�s p para adelante?

302. DON FORCICO: Para adelante, papito.

302a. ARRIERO: D�jeme alzar ese fardo. que yo lo tengo que alzar. para que en seguida de esto volvamos a caminar.

303. GUEGUENCE: Pues, �a los estribos, muchachos! [Salen los muchachos, montados en los machos, bailando]

304. GUEGUENCE: �Ah!, muchachos: �no habr� por ah� un cepillo que quiera brindar por el Cabildo Real del Se�or Gobernador Tastuanes?

305. DON FORCICO: S� hay, papito. [Aqu� se empieza a brindar].

306. GUEGUENCE: Se�or Gobernador Tastuanes: perm�tame un brindis por Castilla con un trago de vino.

307. GOBERNADOR: De acuerdo. G�eg�ence

308. GUEGUENCE: Se�or Escribano Real: �me acepta un brindis por Castilla con un trago de vino?

309. ESCRIBANO: De acuerdo, G�eg�ence.

310. GUEGUENCE: Se�or Cagador Real: �brindamos por Castilla con vinagre de vino?

311. REGIDOR: Muy bien, G�eg�ence.

312. GUEGUENCE: Se�or Capit�n Alguacil Mayor: perm�tame brindar por Castilla con vinagre de vino. 

313. ALGUACIL: Igualmente, G�eg�ence

314. GUEGUENCE: �Pues nosotros, �a la gorra, muchachos! [Aqu� se toca "el borracho:]

Final

 gueguense mask gueguense mask gueguense mask gueguense mask gueguense mask gueguense mask
Máscaras del Güegüense del Museo Nacional de Nicaragua

Los personajes principales del G�eg�ense son: El G�eg�ense, don Ambrosio, don Forsico, Gobernador Tastuanes. Alguacil Mayor, Escribano Real, Regidor Real, do�a Suche Malinche, dos damas y cuatro machos: Macho Rat�n, Macho Mohino, macho Moto y Macho Guajique�o.
Le Güegüense du patrimoine oral et immatériel de l'humanite Third proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage to Humanity, UNESCO

PARADAS DEL GOBERNADOR
1.- Matateco Dio mispiales, quiles no pilse Capitán Alguacil Mayor ya tiguala neme?

2.- Matateco Dio mispiales quilis no pilse Capitán Alguacil no pilse simocague campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesas de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro y no más homo papel blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real.

3.- Matateco Dio mispiales quilisino pilces Capitán Alguacil Mayor.

quiquimangua licencia galagua mo provincia Real.
5.- No pilces Capitán Alguacil Mayor, asamatinaguas consentidor, afentador, ticino, mo Cabildo Real.

6.- No pilces Capitán Alguacil Mayor, simocague campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y paltechua sesule Guegüense, o de la cola o de las piernas o de la narices o de onde Dios te ayudaré, Capitán Alguacil Mayor.

7.- Matateco Dios mispiales, quilis Guegüense y atiguala neme?

8.- Pues Guegüense, quinquimagua licencia te calas que provincia Real?

9.- Es menester licencia, Guegüense.

10.- Pues aquí es menester licencia para ello. Guegüense.

11.- Pues una niña no puede dar licencia, Guegüense.

12.- Pachiguete no pachiguete, Guegüense, asamatimagas se palparesia motel polluse Don. Forcico y Don Ambrosio timaguas y verdad, tin riquezas y hermosuras tumilde mo Cabildo Real.

13.- No chiquimate, Guegüense.

14.- No pille Capitán Alguacil Mayor, simocague campamentos señores principales, sones, mundanzas, velancicos necanas y palparesia Don Forcico timagas y verdad tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real.

15.- Matateco Dio mispiales quilis Don Forcico ya tiguala neme? Don Forcico ya nemo nique nistipampa, quinimente motales, lquinimentes moseguan, Alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, regidores, notarios y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes.

16.- Pues Don Forcico asamatinaguas remo verdad a sones sepaguala motalce Guegüense quichua cantar guil hombre rico tin riquesas, tin hermosura, tin belleza, en primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, doblones de oro monedasd de plata, hay me sagua Don Forcico.

18.- No pilce Capitán Alguacil Mayor simocague campamento señores principales sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía su hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquesas, tin hermosuras.

19.- Pues Don Ambrosio asamatiguas semo verdad asones (se) paguala motalce Guegüense quichua contar guil hombre rico. En primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, ropa de castilla, ropa de contrabando, guipil de pecho guipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plarta muchintes hermosuras quichua cantar sesule Guegüense hoy melague Don Ambrosio.

20.- Pachiguete no pachiguete, Guegüense, asemaquimate mollule mo Cabildo Real.

21.- No pilse Capitán Alguacil Mayor, simocague campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y paltechua consilar sesule Guegüense.
Eguan mo tendería y patachua consolar mo Cabildo Real.

22.- Para tu cuerpo Guegüense.

23.- Serán de arena, Guegüense.

24.- Pues más ha sido escultor, piloto de alturas de aquellas que llegan hasta las nubes, Señor Gobernador Tastuanes.

25.- Esos no son oficios de continúo, Guegüense.

26.- Ya pachiguete no pachiguete, pues Guegüense asénese palparecía mo Don Forcico Timaguas y verdad tin oficio.

27.- Serán de arena, Don Forcico.

28.- Pachiguate no pachiguate, Don Forcico asamaguimate molluli tin modanzas tin zapatetas mo Cabildo Real.

29.- No pilse Capitán Aguacil Mayor simocague campamento señores principales sones, mudanzas, velancico, necana y palparesia lichua consolar sesule Guegüense.

30. racniguete no pachiguete, Guegüense, asamaquunate mullule, asanese, palperecia, motel, poyuse, Don Forcico y Don Ambrioso a consolar al Cabildo Real.

31.- No chopa quimare Guegüense.

32.- No pilse Capitán Alguacil Mayor simocague campamento señores principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico Eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.
(SEGUNDA BAILADA DEL GUEGUENSE Y LOS DOS MUCHACHOS).

34.- No chupa quimate mollule Guegüense. No pilse Capitán Alguacil Mayor simocague campamento señores principales, sones, San Martín alichua consolar mo Cabildo Real sesule Guegüense.

35.- Ah! Guegüense, ya pachigue mullule tiguita zapatetas lichuas consolar mo Cabildo Real.

36.- No pilse Capitán Alguacil Mayor cimocague campamento señores principales sones, portorrico lichua consolar sensule Guegüense.

37.- Ah! Guegüense ya pichigue mollule tiguita tin zapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.

38.- Eso no lo sé Guegüense. Pues, Guegüense. Asamaquimate mullule, tin mudanzas, tin zapatetas, se mula, macho-ratón, alichua consolar mo Cabildo Real.

39.- Pachiguete no pachiguete. Guegüense.

40.- No chopa quimate mollule, Guegüense.

41.- No pilse Capitán Alguacil Mayor, simocague campamento el Señor Escribano Real, chiguigua mo provincia real lichua obedecer eguan mo Don Suche-malinche.

42.- Matateco dio mispiales, chiquiles Señor Escribano Real, ya tiguala nerve?.
43.- Pues, Señor Escribano Real, asanegaguala sesule Guegüense guil nombre rico, eguan ¡no suche-malinche.

44 Ah! Gueguense, asaguala lichua
escoger mosa monte
45.- Mosamonte, Guegüense. 
46.- Eso no lo sé, Guegüense. 
47.- No mocegua, Guegüense.
48.- Eso no lo sé, Guegüense.

49.- No pilse Capitán Alguacil Mayor, chiguigua mo provincia real, campamento, celule, Gueguense lichua obedecer con una yunta de botijas de vino de Castilla para chocolá y paltechuá brindar mo Cabildo Real.

50.- Síguele, Guegüense.

PARADAS DE DON FORCICO
1. No tatita, serán los oídos que te chillan.

2.- No tatita, serán los oídos que te chillan

3.- Ahí están, tatita.

4.- Ahí están, tatita.

5.- No, tatita, se los comió mi hermanito Don Ambrosio. 6.- Sí, tatita.

7.- Así es, tatita.

8.- Sí, tatita.
9.- Matateco dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.

10.- Oh! válgame, Gobernador Tastuanes, es corto el día y la noche para contar las riquezas de mi Padre; en primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, estriberas de lazos de oro y de plata, ya pachigue mullule Señor Gobernador Tastuanes.

11.- Señor Gobernador Tastuanes, sicana amigo Capitán Alguacil Mayor, mallague, campamentos, señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecia, mi hermanito Don Ambrosio timaguas; y verdad.

12.- Quitate de aquí, mala casta. No se espante Señor Gobernador Tastuanes en oír a este hablador, que cuando yo anduve con mi Padre por la carrera de México y cuando venimos ya estaba mi Madre encinta de otro y por eso salió tan mala casta, Señor Gobernador Tastuanes.

13.- Señor Gobernador Tastuanes, hasta en las uñas tengo encajados los oficios.
14.- Pues más, he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de altura de aquellas que se elevan hasta las nubes, Señor Gobernador Tastuanes.

15.- Oh!, valga Dios, señor Gobernador Tastuanes, sicana amigo Capitán Alguacil Mayor, campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos, mecana, tín, sirridos y pelechua, consolar mo Cabildo Real.

1+5.- Ahí están, tatita.

17.- De casarme, tatita.
18.- Sí, tatita.

19.- Con mi hermanito Don Ambrosio.

20.- No esta de mi gusto, tatita.

21.- Porque esta muy pachaca, tacita.

22.- Mi hermanito Don Ambrosio.
23.- Sí está aventada, tatita.

24.- Mi hermanito, Don Ambrosio.

25.- Está si está de mi gusto, tatita.

26.- También, tatita.

27.- No tengo de onde, tacita.
28.- No, tatita.

29.- No caya, tatita, ya me ovié de la yunta de botijas de vino.

30.- En casa de un amigo.
31.- Usted, tatita.
32.- Ahí están, tatita.
33.- Ya están cojidos los machos, tatita.
34.- Los machos ya están cojidos.
35.- Cojidos los machos, tatita.
36.- Aquí están, tatita.
37.- El macho viejo, tatita.
38.- El macho guajaqueño.
39.- El macho mohino.
40.- El macho moto.
41.- No, tatita, aparejelos usted.
42.- Sí, es mejor, tatita.
43.- Ya está tatita.
44.- Ya está, tatita.
45.- En el potrero, tatita.
46.- Ya está, tatita.
47.- Reviéntelo usted, tatita.
48.- Aliar el fardo, tanta.
49.- Alzar el fardo.
50.- Aquí está. tatita.
51.- Aquí está, tatita.

53.- Si, hay, tatita.
PARADAS DEL ALGUACIL
1.- Matateco Dio mispiales, señor Gobernador Tastuanes.

2.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes.

3.- Matateco Dios mispiales, señor Gobernador Tastuanes.

4.- Matateco Dio mispiales, señor Gobernador.

5.- Ya líchua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro seno alvadera de oro, no mas homo papel blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real.

6.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales señores principales sones, mudanzas, velancicos necana y palterchua seno la ronda del señor Gobernador Tastuanes.

7.- Señor Gobernador Tastuanes, ya nemo niqui nistipampa, ya nemo niqui samo la ronda, son rastros y pedazos de cinchones rompidos de coraje sombrero de castor rompido de coraje, no más hemo mantera de reboso, no más hemo capotín colorado o sones panegue sesule Guegüense, señor Gobernador Tastuanes.

s.- Acaso no me de consentidor ticino mo Cabildo Real.

9.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes, sones, mudanzas, velancicos necana.

l0.- Un criado del señor Gobernador Tastuanes.

11.- Chocolatera o lavandera no; criado del señor Gobernador Tastuanes.

12.- Asuyungua me nega, no me cele componedora de plato, Capitán Alguacil Mayor del señor Gobernador Tastuanes.

13.- Asa neganeme Guegüense.

14.- Asetato, Guegüense.

15.- Que vayas corriendo y volando, Guegüense.

16.- Cantando y alegrando a los señores grandes.

17.- Corriendo y volando, Guegüense.

18.- Ha, Guegüense, con qué modo y con qué cortesilla te calas, qui provincia Real del señor Gobernador Tastuanes.

19.- Primero ha de ser un velancico, y paltechua consolar el Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes.

20,- Mascamayagua Guegüense, Matateco Dio mispiales señores principales sones, mudanzas, velancicos, necana y paltechua sesule Guegüense.

21.- Ha Guegüense, ya estamos en el paraje.

22.- En el paraje.

23.- En el paraje.

24.- Si, te enseñare, pero no de balde: primero ha de ser mi salario.

25.- Acaso no me cele de pescados salados, Guegüense.

26.- Reales de plata, Guegüense.

27.- Ayugama, no me cele de platos, Guegüense.

28.- Quesos duros, Guegüense.

29.- Acaso no me cele de quesos duros, Guegüense.

30.- Doblones de oro y plata, Guegüense.

31.- Para tu cuerpo Guegüense. Acaso no me cele de dobles.

32.- Doblones de oro y de plata, Guegüense.

33.- Todo lo que hubiere en la bodega, Guegüense

35.- Ni batuchita, Guegüense.

36.- Para tu cuerpo, Guegüense.

37.- Como no? Si, entiendo de todo, Guegüense.

38.- Pues, echelos todos.

39.- Pues azetagago.

40.- Matateco Dio mispiales señor Gobernador Tastuanes.

41.- Matateco Dio mispiales señor Gobernador Tastuanes.

42.- Hace porfiado Guegüense: Usted ha menester una docena de cueros. 43.- Mas azetagago, Guegüense.

44.- Matateco Dio mispiales señor Gobernador Tastuanes, quinimentes motales quinimente moseguan, Alcaldes Orinarios de la Santa Hermandad, regidores y notarios y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes.

45.- Asaneganeme, Guegüense.

46.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mudanzas, velancicos necana y palparesia Don Forcico timaguas y verdad.

47.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes, Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía Don Ambrosio timaguas y verdad.

48.- Mascamayagua, señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía tindería mo Cabildo Real.

49.- Mascamayagua, Guegüense, Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mundanzas, velancicos, necana y palperecía Don Forcico ¡no Cabildo Real.

 50 iviascamayagua señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía consolar mo Cabildo Real.

51.- Matateco Dio mispiales, señor Escribano Real.

52.- Ya nemo nique nistipampa señor Escribano Real, negua ligua y provincia Real del señor Gobernador Tastuanes, licua obedecer eguan mo doña Suche-Malinche.

53.- Mascamayagua, señor Escribano Real.

54.- Ha, Guegüense, asanugualigua y privincia Real del señor Gobernador Tastuanes y paltechua obedecer con una yunta de botijas de vino de castilla en chocola y paltechua brindar mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes.

55.- Acaso no me cele de provincial, Guegüense, una yunta de botijas de vino.

56.- Acaso no cele de bueyes o de carreta, Guegüense. Una yunta de botijas de vino de castilla para un chocola brindar su Cabildo Real señor Gobernador Tastuanes.

57.- Vean, que fama de hombre de bien.

58.- Date prisa, Guegüense.

59.- Que te des prisa.

60.- Siguala, Guegüense. FIN


Definiciones.

Los numeros remiten al correspondiente parlamento.

1. Tastuanes: Gobernador de provincia; en el idioma caxcano se escribe Tactoani; en el azteca, Tlahtoani; en el cora, tatoani. (AlvLej). 

Mudanzas: movimientos acompasados de las danzas y tambi�n, espec�ficamente, "bailes" y "danzas" :acepci�n que ya aparecen en El Quijote (parte 2a.cap. XX): "Comenzaba la danza de Cupido, y habiendo hecho dos mudanzas, alzaba los ojos..."

5. Velancicos: relacionado con villano, ta�ido y baile espa�oles - comunes en los siglos XVI y XVII - seg�n el DRAE. Este vocablo lo recoge Berendt en su obra in�dita: "Palabras y modismos de la lengua castellana seg�n se habla en Nicaragua, colectados y coordinados por C. Hermann Berendt, M.D.,1874."

5. La segunda enumeraci�n de este parlamento dice en el original, tomado del MsBerdt. "En primer lugar, tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro, y no mas hemo papel blanco y palntecua sencar mo Cabildo Real". Pues bien, tecetales procede de tetzauia: avergonzarse, escandalizar (Brint). Salvadera es un vaso cerrado y con agujeros en la parte superior a trav�s de los cuales vierte la arenilla para enjugar lo escrito recientemente. (DRAE).Hemo: tenemos; arca�smo apocado (sin las S) con el significado original del lat�n habere (Marsh-Ell).

10.La ronda: cuerpo de vigilancia. El "paso de ronda" lo ejecutaban por las noches en los fuertes coloniales grupos de soldados a lo largo de su per�metro. "La ronda" tambi�n es una parte de la m�sica de El G�eg�ense, bailada despu�s de este parlamento N�m. 10.

11. Cinchones: cinchas de vaqueta para asegurar: pasa debajo de la barriga del animal y sobre la carga -ci��ndola- y se aprieta o asegura dando vueltas al extremo alrededor del propio cinch�n. (AlvLej). El DiccAut s�lo recoge cincha.

11. Rompidos: arca�smo de rotos.

22. Mala casta: alude al origen de don Ambrosio, hijo putativo del G�eg�ense. En el parlamento 147 se detalla ese origen:"...cuando yo anduve con mi padre por la carrera de M�xico y cuando venimos ya estaba mi madre encinta de otro, y por eso sali� tan mala casta, Sor Gobor. Tastuanes" (MsBerdt).

24. Chocolatera: "la que hace o vende el chocolate", en Cecilio A. Robelo: Diccionario de aztequismos o sea jard�n de las ra�ces aztecas, palabras del idioma n�huatl, azteca o mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas. (3a ed.) M�xico, ediciones Frente Cultural (s.a.), p. 312.

28. "...O amigo Capn. Algl. Mar. del Sor. Gobernador Tastuanes, asa campamento insigna vara" (MSBerdt). "...� amigo Capit�n Alguacil Mayor del Se�or Gobernador Tastuanes, asa campamento insina bara" (MsLehmn).

28. Vara de insignia: se refiere a la vara o bast�n que representaba la autoridad. La llevaban los alcaldes en nicaragua hasta 1893. (AlvLej). Mant aclara que se trata, sin duda, del "Alcalde de Vara", autoridad civil y suprema en los pueblos de indios. En cada uno de ellos, desde finales del siglo XVI, hab�a uno o dos alcaldes nativos. Todav�a en la comunidad o barrio de Monimb� se conserva la elecci�n del "Alcalde de Vara", permitida por las autoridades de la ciudad de Masaya y conforme a tradici�n antiqu�sima.

34. Jilguero: En los tres manuscritos, "Silguero" .AlvLej afirma que los campesinos pronuncian Sirguero. Mant observa que se alude maliciosamente al �guila u otra ave del Escudo de Armas esculpido en la fachada ("un silguero que est� en la portada") de alg�n cabildo. 

NOTA del Webmaster: Jilguero tambien es un p�jaro de las monta�as de Jinotega-Matagalpa, tiene un canto preciosisimo! En mis a�os de guerrillero en las junglas nicaraguenses, nos canto muchas veces al amanecer. El pajaro en si no es muy gracioso.

42. Bodega: dep�sito de mercader�a en general. Aunque la bodega dl G�eg�ence parece ser m�s imaginaria que real, la acepci�n que da a esta palabra se encuentra en DiccAut: "...piezas baxas que tienen los mercaderes para guardar los g�neros, que les sirven de almacenes".

50. Paraje: camino.

51. Obraje: prestaci�n de trabajo que se impon�a a los indios de Am�rica y que las leyes procuraron extinguir. (Comunicaci�n de Mant). M�s bien, alude a los obrajes de a�il: Unidades de explotaci�n rural, propiedades de espa�oles y criollos, a los cuales acud�an coercitivamente a trabajar por una paga miserable los indios y mestizos de Nicaragua desde finales del siglo XVI hasta principios del XIX; de all� se extra�a el tinte azul del a�il que se exportaba a la pen�nsula.

55. Conchagua: bah�a y puerto de la provincia (hoy rep�blica) de El Salvador, perteneciente al antiguo reino de Guatemala. Luego se llam� La Uni�n. All� llegaban las embarcaciones procedentes del Pac�fico de Nicaragua y, concretamente, de El Realejo y los embarcadores del Golfo de Fonseca. "La Conchagua" s�lo aparecen en el MsLehmn y en la versi�n grabada por Salvador cardenal Arg�ello en Diriamba (1951). Figura tambi�n en los parlamentos.

62 y 68 de MsLehman.

58. C�mo no: Expresi�n muy "nica". Ir�nicamente significa en este caso-algo que, de concederse, causar�a perjuicio al que la pronuncia. Tambien significa afirmacion o aceptacion de algo.

62. Redes de plato: exist�an a�n en la regi�n de los pueblos (departamentos de Granada, Masaya y Carazo) cuando se representaba El G�eg�ense durantes los a�os cuarenta. Se elaboraban con cuerdas en forma de malla y se cargaban en la espalda, sujet�ndose en la frente por medio de una faja llamada mecapal. Su origen es prehisp�nico.

65. Platos de china: de porcelana. Originalmente proced�an de China.

67. Pesos duros: el de 100 centavos. El peso sencillo era de 80 centavos.

77. En MsBerdt: "...mi amigo Capn. Algl. Mar., que ahora endenantes estuvimos tratando y contratando con �l...". Endenantes es un arca�smo com�n en Nicaragua. Significa antes, con anterioridad, hace poco. Se usa todav�a en Viruela, pueblo de la provincia de Avila, Espa�a. (Comunicaci�n de Emiliano Moreno.)

81. En MsLehmn:"...Pues h�bleme recio y duro, que como soy viejo y sordo..."

85. En todos los manuscritos: "Ni batuchito". Este vocablo, Seg�n Brint, equivale a alcanc�a: "peque�a caja en que se guarda dinero."

90. Te comer�s las u�as: no tendr�s ni qu� comer, llegar�s a la miseria. (Alvlej).

92. Perico ligero: mam�fero de la familia de los desdentados. Es el perezoso: vive colgado de las ramas con sus patas que terminan en garras arqueadas, como garfios. Se desplaza muy lentamente entre los 0rboles y se llama tambi�n en Nicaragua, ir�nicamente, perico ligero. Su nombre cient�fico es Choloepus hoffanii. (Comunicaci�n de Jaime Incer.)

96. Intencionada equivocaci�n matem�tica con estas monedas espa�olas de la �poca. Mant anota: "Es obvio que el G�eg�ense se burla del Alguacil. La mitad de un medio es un cuarto, no dos cuartillos y dos cuartos son un medio y no un ocatavo."

106.Reatas o cobijones: cueros Reata es una tira de cuero que se usa para atar zurrones. Cobij�n: cuero grande para cubrir los zurrones de carga.

108.Crud�a: cuero crudo, sin curtir. En los manuscritos: "crudilla."

112.Santa Hermandad: tribunal con jurisdicci�n propia que se persegu�a y castigaba delitos cometidos fuera de poblado. Sus alcaldes eran nombrados cada a�o para que conocieran los delitos y excesos cometidos en el campo.

113.En MsBerdt:"...�si estos son mis lenguajes asonesepa negualigua seno libro de romance, lich�a rezar escataci, iscala �onguan iscumbatasi o campaneme Tastuanes?" Con poqu�sima variantes en MsAlvLej y MsLehmn. Se trata de la argumentaci�n principal de la obra.

121.Recua: conjunto de animales de carga, que sirven para trajinar. (DiccAut.) Esa mujer tiene una recua de monos.(muchos hijos)

121.Mesonero: empleado de un mes�n o mercado al que se acced�a para comer, dormir o introducir cargas y bestias.

121.Veracruz: puerto y ciudad de M�xico en el Caribe. Verapaz: zona y departamento de la rep�blica de Guatemala. Antepeque: Tehuantepec, Istmo de M�xico.

145.Petaca: canasta cuadrada con tapa hecha de palma. El Valle / Dicc se explica la expresi�n echarse las petacas: cansarse, aflojar la tarea, echarse, como la bestia de carga cuando ya no puede m�s.

145.Totolatera: llena de piojos de aves. Este adjetivo viene de totol�n, ave de corral, y at�n, piojo (AlvLej). Se empleaba en medios campesinos de Nicaragua. Reiterando la etimolog�a de AlvLej, Valle / Dicc agrega: "As� (totolate) llamamos al ni�o m�s peque�o de la casa".

146.Petate: la descripci�n de Valle/Dicc es completa: "Voz azteca, petlatl, estera, alfombra. Tejido hecho de tule, unas veces del tama�o que puede cubrir el piso de una sala; pero en general de dos metros de largo por uno de ancho. Sirve en los hogares pobres para cubrir las camas o los tapescos, o para tenderlos en el suelo y usarlo."

159.Papayo: �rbol de madera fofa. Por tanto, no sirve para le�a es lechosa y no puede utilizarse para algo que requiere dureza y consistencia como el yugo (AlvLej).

159.Tecomajoche: �rbol de madera tambi�n fofa. En Nicaragua se le llama ahora poroporo.

163.Hasta en las u�as tiene encajados los oficios: expresi�n de autosuficiencia hiperb�lica.

164.M�sica del San Mart�n. En los tres manuscritos se habla, propiamente, de los "sones de San Mart�n": baile del teatro misionero (y que �ste asimil� de un antecedente prehisp�nico) que consist�a en la lucha de un indio con un le�n, venciendo el hombre a la bestia por medio de inteligentes ardides. En Boaco se conservaba, hacia los a�os cuarenta, un "Auto de San Mart�n", o sea, un bailete dialogado, cuya vinculaci�n con los "sones de San Mart�n" debe esclarecerse.

314.A la gorra: a costa ajena, de gratis.  En DiccAut se lee: "Metaphoricamente significa el entrometimiento de alguna persona, sin ser llamada, a comer y beber, a alg�n fest�n o cosa semejante".

Gueguense


los diablitos bailes nicaraguenses
el toro huaco
Los diablitos
Bailes Nicarag�enses
El Toro Huaco
Bailes Nicarag�enses
http://www.yoyita.com/bailes nicaraguenses el viejo y la vieja
gueguense
El viejo y la vieja
Bailes Nicarag�enses
El G�eg�ense
Bailes Nicarag�enses
la gigantona y el enano cabezon leon el baile de las inditas
La Gigantona
y el enano cabez�n
Bailes Nicarag�enses
El baile de las inditas
Bailes Nicaragüenses
hipica diriamba Santo Domingo de Guzman
Montados
H�pica Diriamba
Fiestas de Santo Domingo de Guzmán
Managua, Nicaragua
Video de Nicaragua por yoyita.com Canto a Nicaragua
pitayas dragon fruit tropical fruit, nicaragua, costa rica, maui, hawaii, yoyita, still life, oil painting art heliconia rostrata oil painting still life, tropical flowers art by Yoyita tropical fruits arragement with flowers and leaves, oil painting art by Yoyita, Nicaragua, Costa Rica, Maui, Hawaii, Puerto Rico fruits tropicals, oil painting still life art by Yoyita, Nicaragua, Costa Rica, Maui, Hawaii, Puerto Rico still life with bowl and vegetables oil painting by Yoyita, art, Nicaragua, Costa Rica, Maui, Hawaii, Puerto Rico still life and tea with red napkin oil painting art by Yoyita still life jug and fruits oil painting classical art by Yoyita, Nicaragua, Costa Rica, Maui, Hawaii, Puerto Rico still life with italian earthenware oil painting art by Yoyita
Pitahayas and tropics Heliconia rostrata Tropical fruits and flowers Fruits and pineapple Still Life Still life with bowl and vegetables Still life with tea Still life jug and fruits Still Life with Italian Earthenware Jars

El Gueguense Derechos Reservados 1976-2013 �  Dra. Gloria M. S�nchez Zeled�n de Norris. Presione aqu�  gueguense, nahualt, nicaragua  para comunicarse con la artista